Ich bin Diplom-Übersetzerin für die Sprachen Englisch und Deutsch mit einer Spezialisierung im
medizinischen und pharmazeutischen Bereich.
Geboren wurde ich 1983 in Heerlen in den Niederlanden, besitze aber die britische Staatsbürgerschaft. Bilingual aufgewachsen bin ich in Deutschland.
Dank vieler Jahre Erfahrung kenne ich die Bedürfnisse meiner Kunden und der Behörden sehr genau. Beispielsweise sind mir die QRD-Vorlagen der Europäischen Arzneimittelagentur (EMA), Swissmedic-Vorlagen der Schweiz, MedDRA-Terminologie oder EDQM Standard Terms (Council of Europe) bestens bekannt.
Mit meiner Arbeit übernehme ich ein hohes Maß an Verantwortung, denn medizinische und pharmazeutische Übersetzungen wirken sich direkt auf den Menschen aus.
Aus diesem Grund sind mir absolute Sorgfalt und bedingungslose Genauigkeit besonders wichtig.
• Bilinguale Herkunft Deutsch & Englisch
• International Baccalaureate an der Privatschule Jeanne d'Arc International College, Maastricht (NL)
• Studiengang „Diplom-Übersetzer“ an der Johannes Gutenberg-Universität Mainz, Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft in
Germersheim
• Studiengang „Tourism and Event Management“ an der International School of Management (staatlich anerkannte, private Fachhochschule),
Dortmund
• Umfassende interkulturelle Erfahrungen durch zahlreiche Aufenthalte im europäischen und nichteuropäischen Ausland.
Ich arbeite mit den Marktführern unter den professionellen Übersetzungsprogrammen, SDL Trados und Across.
Die Arbeit mit Übersetzungssoftware garantiert vor allem eine hohe Konsistenz der Übersetzungen und beschleunigt den Übersetzungsprozess, ohne dabei die Qualität zu kompromittieren.
Sie ermöglicht die Einbindung kundenspezifischer Terminologie und kann sogar zu Kosteneinsparungen führen, wenn häufiger Texte
übersetzt werden, in denen sich Teilelemente wiederholen oder ähneln.